Elias Boussnina – Summertime Blue [แปลไทย]

Summer so long, but it felt like a breeze, it felt too easy

I met you in the summertime
And loving you was easy,
Cause it had been a while since I been this high
Underneath the monkey-puzzle trees you and I
Cashew nuts and bad liquor
I swear to god it tasted good with ya
Summer so long, but it felt like a breeze, it felt too easy

ฉันได้พบกับเธอในช่วงฤดูร้อน
และการตกหลุมรักเธอนั้นมันช่างง่ายดายเหลือเกิน
เพราะนานมากแล้วที่ฉันรู้สึกมากมายขนาดนี้
ฉันและเธอภายใต้ต้นหางลิง
พร้อมกับเหล้ารสชาติแย่และเม็ดมะม่วงหิมพาน
สาบานเลยว่า รสชาติของมันดีขึ้นเมื่ออยู่กับเธอ
ฤดูร้อนช่างยาวนาน แต่รู้สึกราวกับสายลม มันรู้สึกง่ายเกินไป

I, I thought it couldn’t get any better
It seemed the summer would last forever
The sky is still new, I know we’re cool, but I still feel

ฉัน ฉันคิดว่ามันคงไม่ดีขึ้นไปกว่านี้ได้
มันเหมือนราวกับว่าฤดูร้อนนี้มันจะคงอยู่ตลอดไป
ท้องฟ้ายังดูเหมือนวันแรก ฉันรู้ว่าเราโอเค แต่ก็ยังรู้สึกว่า

Summertime blue
The sky is too blue to feel bad now
Fell in love with the summertime you
The sun is too bright to feel sad now
Picturing your summer eyes, summer thighs
Turn in to summer lies, summer cries
Fell in love with the summertime you
Feels pretty good to be sad, good to be sad now

ฤดูร้อนที่แสนเศร้า
สีของท้องฟ้าด้านบนมันดูสดใสเกินไปจนรู้สึกแย่
ตกหลุมรักกับเธอคนนั้นในฤดูร้อน
แสงอาทิตย์มันสว่างเกินไปจนรู้สึกเศร้า
รูปถ่ายดวงตาของเธอ ขาของเธอในฤดูร้อน
กลายมาเป็นคำโกหก และ เสียงร้องไห้ในฤดูร้อน
เธอคนนั้นในฤดูร้อนที่ฉันตกหลุมรัก
รู้สึกดีที่ได้เสียใจ ดีที่ได้เสียใจในตอนนี้

Summer games we love to play
Something changed in the way you look at me
In between the monkey-puzzle trees you and I

เกมส์ที่เราชอบเล่นด้วยกันในตอนนั้น
บางสิ่งเปลี่ยนแปลงไปในยามที่เธอจ้องมองฉัน
ฉันกับเธอใต้ต้นหางลิง

Now you wanna patronize me
Somehow it dosent surprise me
Cause you like me, but you made me feel so blue

ตอนนี้เธออยากจะเห็นใจฉัน
และฉันก็ไม่แปลกใจเลยสักนิด
แม้เธอจะชอบฉัน แต่มันกลับทำให้รู้สึกเศร้า

I thought it couldn’t get any better
It seemed the summer would last forever
The sky is still new, I know we’re cool, but I still feel

ฉันคิดว่ามันคงไม่ดีขึ้นไปกว่านี้ได้
มันเหมือนราวกับว่าฤดูร้อนนี้มันจะคงอยู่ตลอดไป
ท้องฟ้ายังดูเหมือนวันแรก ฉันรู้ว่าเราโอเค แต่ก็ยังรู้สึกว่า

Summertime blue
The sky is too blue to feel bad now
Fell in love with the summertime you
The sun is too bright to feel sad now
Picturing your summer eyes, summer thighs
Turn in to summer lies, summer cries
Fell in love with the summertime you
Feels pretty good to be sad, good to be sad now

ฤดูร้อนที่แสนเศร้า
สีของท้องฟ้าด้านบนมันสดใสเกินไปจนรู้สึกแย่
ตกหลุมรักกับเธอคนนั้นในฤดูร้อน
แสงอาทิตย์มันสว่างเกินไปจนรู้สึกเศร้า
รูปถ่ายดวงตาของเธอ ขาของเธอในฤดูร้อน
กลายมาเป็นคำโกหก และ เสียงร้องไห้ในฤดูร้อน
เธอคนนั้นในฤดูร้อนที่ฉันตกหลุมรัก
รู้สึกดีที่ได้เสียใจ ดีที่ได้เสียใจในตอนนี้

The summer now without you, you made me feel so blue
Feels pretty good to be sad, good to be sad now
Picturing your summer eyes, summer thighs
Turn in to summer lies, summer cries
Fell in love with the summertime you
Feels pretty good to be sad, good to be sad now

ฤดูร้อนในตอนนี้ที่ไม่มีเธอ ทำให้ฉันเศร้า
รู้สึกดีที่ได้เสียใจ ดีที่ได้เสียใจในตอนนี้
รูปถ่ายดวงตาของเธอ ขาของเธอในฤดูร้อน
กลายมาเป็นคำโกหก และ เสียงร้องไห้ในฤดูร้อน
เธอคนนั้นในฤดูร้อนที่ฉันตกหลุมรัก
รู้สึกดีที่ได้เสียใจ ดีที่ได้เสียใจในตอนนี้


วันนี้มากับเพลงนี้ค่ะ ชอบมาก เจอตอนฟังในยูทูปเพลงเพราะมากค่ะ ฟังตอนอารมณ์หม่นๆอย่างได้เลย ลองไปฟังกันดูนะคะ ถ้ามีตรงไหนผิดพลาดสามารถแจ้งได้เลยนะคะ

OFFICIAL髭男DISM – Tabi wa Michizure (旅は道連れ) [แปลไทย]

僕らのアイデアに 虹みたいに光って
色を重ね出す

Tabi wa Michizure (旅は道連れ)

ちょっと遠い国へ行って ぶらりパンをかじって
街の営みに溶けて いなくなって
しまうのもいいな 写真のサファイア

chotto tooi kuni e itte burari pan wo kajitte

machi no itonami ni tokete inakunatte

shimau no mo ii na shashin no safaia

เดินทางมายังประเทศที่ห่างไกล พร้อมกับกัดขนมปังไปหนึ่งคำ

บนถนนคลาคล่ำไปด้วยผู้คนยังคงไม่จางหาย

รูปภาพของพลอยที่ถูกถ่ายเอาไว้

それじゃ新しき地図を買って
悪くない場所へ GO です
どうです?

Sore ja atarashiki chizu wo katte

Warukunai basho e GO desu

Dou desu?

จากนั้นก็ซื้อแผนที่อันใหม่มา

ลองออกเดินทางไปยังสถานที่ที่ไม่รู้จัก

ดูเป็นไง?

旅立ちの合図は 外の晴れた空
冷えたヨーグルトが 空になったら行こうか
下らないジョークが 聞き慣れたノイズが
僕らのアイデアに 虹みたいに光って
色を重ね出す
だれかが言ってた口ぐせは
「いつだって旅は道連れ」

Tabidachi no aizu wa soto no hareta sora

Hieta YOGURT ga sora ni nattara ikou ka

Kudaranai JOKE ga kikinareta NOICE ga

Bokura no IDEA ni niji mitai ni hikatte iro wo kasanedasu

Dareka ga iiteta kuchiguse wa

“Itsudatte tabi wa michizure”

เมื่ออาทิตย์ส่องแสงที่ท้องฟ้าด้านนอกนั้นเป็นสัญญาณแห่งการเดินทาง

หลังจากกินโยเกิร์ตจนหมดแล้ว ออกเดินทางกันดีมั้ย

ฟังเสียงที่คุ้นเคยเล่ามุขตลกที่ไร้สาระนั่น

ไอเดียของพวกเราราวกับถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของสายรุ้งที่เปล่งประกาย

บางคนเคยพูดไว้ว่า

“เมื่อไหร่ที่มีการเดินทางต้องมีเพื่อนร่วมทางเสมอ”

もっとああなりたいだとか
ずっとこうしてたいだとか
時々ひとりで考えそうです
そんな風な夜が僕らを待ってる
(Hey, get up! Let’s go!)

Motto aa naritai da toka

Zutto koushitetai da toka

Tokidoki hitori de kangaesou desu

Sonna fuu na yoru ga bokura wo matteru

อยากจะเป็นแบบนั้นมากกว่านี้ บ้างล่ะ

หรือ อยากจะทำแบบนี้ตลอดไป บางล่ะ

บางทีก็นั่งคิดอยู่คนเดียว

ความรู้สึกบอกว่า ค่ำคืนนี้มันกำลังรอเราอยู่นะ

僕らの失敗が 誰かを苦しめて
お互いの荷物の 重みは分からない
だけど忘れないで 喜びと後悔
似たもんで出来てる 誰かと笑えるように

Bokura no shuppai ga dare ka wo kurushimete

Otagai no nimotsu no omomi wa wakaranai

Dakedo wasurenaide yorokobi to koukai

Nitamonde dekiteru dare ka to waraeru you ni

ความผิดพลาดของพวกเราทำให้บางคนต้องเจ็บปวด

ไม่รู้เลยว่าน้ำหนักของกระเป๋าเดินทางของแต่ละคนมันเท่าไหร่

แต่ว่า ขออย่าลืม ช่วงเวลาความสุขและความเสียใจพวกนั้น

ซึ่งก็เหมือนกับ ช่วงเวลาที่คุณสามารถหัวเราะไปกับใครสักคนได้

旅立ちの合図は 外の晴れた空
冷えたヨーグルトが 空になったら行こうか
下らないジョークが 聞き慣れたノイズが
僕らのアイデアに 虹みたいに光って
色を重ね出す
だれかが言ってた口ぐせは
「いつだって旅は道連れ」oh!
「いつだって旅は道連れ」

Tabidachi no aizu wa soto no hareta sora

Hieta YOGURT ga kara ni nattara ikou ka

Kudaranai JOKE ga kikinareta NOICE ga

Bokura no IDEA ni niji mitai ni hikatte iro wo kasanedasu

Dareka ga iiteta kuchiguse wa

“Itsudatte tabi wa michizure”

“Itsudatte tabi wa michizure”

เมื่ออาทิตย์ส่องแสงที่ท้องฟ้าด้านนอกนั่นเป็นสัญญาณแห่งการเดินทาง

หลังจากกินโยเกิร์ตจนหมดแล้ว ออกเดินทางกันดีมั้ย

ฟังเสียงที่คุ้นเคยเล่ามุขตลกที่ไร้สาระนั้น

ไอเดียของพวกเราราวกับถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของสายรุ้งที่เปล่งประกาย

บางคนเคยพูดไว้ว่า

“เมื่อไหร่ที่มีการเดินทางต้องมีเพื่อนร่วมทางเสมอ”

“เมื่อไหร่ที่มีการเดินทางต้องมีเพื่อนร่วมทางเสมอ”


แปลเสร็จแล้วค่ะ เพิ่งมีเวลาแปลให้ตามที่คุณ “_LinkStart_” ขอมา เพลงนี้ ขอโทษด้วยนะคะ ไปลองฟังเพลงมาแล้ว เมโลดี้ค่อนข้างเหมาะกับความหมายเพลงมากค่ะ การท่องเที่ยว กับ เพื่อนร่วมทาง ถ้าหากมีตรงไหนผิดพลาดสามารถแจ้งมาได้เลยนะคะ