Mosawo – Fuyu no Present [แปลไทย]

世界で一つ あなたの横 冬のプレゼント

あなたに言いたい「ずっと好きです。」
友達のままじゃ終われないの
冷たい手と手を温めて
恋する気持ち届きますように

anata ni iitai “zutto suki desu.”
tomodachi no mama ja owarenai no
tsumetai te to te wo atatamete
koi suru kimochi todokimasu you ni

อยากจะบอกกับเธอออกไปว่า “ฉันชอบเธอมาโดยตลอด”
ถ้ายังเป็นเพื่อนกันอยู่แบบนี้ก็คงหยุดไม่ได้
เมื่อมือเย็นๆทั้งสองได้มาผสานกันทำให้อบอุ่นขึ้น
ก็ขอให้ความรู้สึกชอบนี้ส่งไปถึงเธอ

街は光に包まれて
鈴の音色が鳴り響く
舞い落ちる雪を綺麗にまとうの
純白のドレスみたいに

machi wa hikari ni tsutsumarete
suzu no neiro ga narihibiku
maiochiru yuki wo kirei ni matou no
junpaku no doresu mitai ni

ทั้งเมืองเต็มไปด้วยแสงไฟระยิบระยับ
เสียงกระดิ่งส่งเสียงดัง
แต่งแต้มไปด้วยหิมะที่ตกปกคลุมลงมาอย่างสวยงาม
ราวกับเดรสสีขาวบริสุทธิ์

白い吐息が混じり合う
今日はあなたを独り占めね
優しくされると期待してしまう
これは脈アリのサイン?

shiroi toiki ga majiriau
kyou wa anata wo hitorijime ne
yasashiku sareru to kitai shite shimau
kore wa myaku ari no sain?

ลมหายใจสีขาวผสานในอากาศ
วันนี้ฉันอยากให้เธอเป็นของฉันเพียงคนเดียว
ตอนที่ได้รับความใจดีนั่น ก็เผลอคาดหวังไปจนได้
นี่น่ะ ใช่สัญญาณนั้นรึเปล่านะ?


きっと困らせてしまうよね
あなたのこと考えてばかりで
冷たい風が背中押すの
冬のせいにして強く抱きしめなと

kitto komarasete shimau yo ne
anata no koto kangaete bakari de
tsumetai kaze ga senaka osu no
fuyu no sei ni shite tsuyoku dakishime na to

ต้องเผลอไปกวนใจเธอแน่ๆเลย
คิดถึงแต่เรื่องราวของเธอเต็มไปหมด
สายลมเย็นๆคอยผลักหลังฉัน
เป็นเพราะฤดูหนาวเลยทำให้ต้องกอดเธอไว้ให้แน่นๆ

明日は今日よりもっと好きです
見つめる先はいつもあなたで
凍える身体を抱き寄せて
なんて言うのは間違いだよね
ほんの少しの 冬の奇跡 魔法をかけて

ashita wa kyou yori motto suki desu
mitsumeru saki wa itsumo anata de
kogoeru karada wo dakiyosete
nani te iu no wa machigai da yo ne
honno sukoshi no fuyu no kiseki mahou wo kakete

พรุ่งนี้ก็ยิ่งชอบมากกว่าวันนี้ซะอีก
ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็จะมองไปที่เธออยู่เสมอ
ร่างกายที่หนาวเย็นนั้นถูกโอบกอดเอาไว้
ที่พูดกันนั่นน่ะคงไม่ใช่สินะ
เพราะเพียงแค่ปาฏิหาริย์ในฤดูหนาวเพียงเล็กน้อยก็สามารถร่ายเวทมนต์ขึ้นมาได้แล้ว

ホットココア美味しいねと
微笑む姿に雪溶けて
聖なる夜にくれた贈り物は
いつもよりちょっと甘くて

hotto kokoa oishii ne to
hohoemu sugata ni yuki tokete
sei naru yoru ni kureta okurimono wa
itsumo yori chotto amaku te

โกโก้ร้อนที่แสนอร่อย
หิมะละลายออกมาเป็นรูปรอยยิ้ม
ของขวัญที่ได้รับในค่ำคืนที่แสนศักดิ์สิทธิ์
รู้สึกว่าจะหวานกว่าปกติอยู่นิดหน่อย

今日のために切った髪も
あなた好みの色の服も
気付いてくれるといいな 今夜だけ
ヒロインは私一人

kyou no tame ni kitta kami mo
anata konomi no iro no fuku mo
kizuite kureru to ii na kon’ya dake
hiroin wa watashi hitori

ตัดผมมาเพื่อวันนี้โดยเฉพาะ
สีเสื้อผ้าที่เธอชอบนี่ก็ด้วย
ถ้าหากเธอสังเกตเห็นมันคงดีนะ แค่คืนนี้เท่านั้น
ให้ฉันได้เป็นตัวเอกเพียงคนเดียว

来年も隣で見たいの
白い雪とはしゃぐあなたを
絶対叶えてみせるんだ
今時よ止まれ ああ目と目が合ってどうしよう

rainen mo tonari de mitai no
shiroi yuki to hashagu anata wo
zettai kanaete miserun da
imadoki yo tomare aa me to me ga atte dou shiyou

ปีหน้าก็อยากเห็นว่าอยู่ด้วยกันเหมือนเดิม
หิมะสีขาวและเธอผู้แสนสดใส
จะทำความปรารถนานี้ให้เป็นจริงให้ได้ให้ดู
ช่วยหยุดช่วงเวลานี้ไว้ที อา ในตอนที่ดวงตาทั้งสองต้องสบประสานกัน จะทำยังไงดีนะ

あふれた想いは「ずっと好きです。」
走り出したらもう止まらない
冷たい手と手が重なって
恋する気持ち 愛に変わってく
伝わる温度 寒い夜も 心地良くって


afureta omoi wa “zutto suki desu.”
hashiridashitara mou tomaranai
tsumetai te to te ga kasanatte
koi suru kimochi ai ni kawatteku
tsutawaru ondo samui yoru mo kokochiyoku tte

ความรู้สึกที่แสนท่วมท้นนี้น่ะ คือ ”ชอบเธอมาโดยตลอด”
หากออกวิ่ง ก็หยุดไม่ได้แล้ว
เมื่อมือเย็นๆทั้งสองได้มาผสานกัน
ก็ได้เปลี่ยนความรู้สึกชอบให้กลายเป็นความรัก
ถ่ายทอดอุณหภูมิความอบอุ่นแม้ในค่ำคืนที่แสนเหน็บหนาวให้ผ่อนคลายขึ้น

世界で一つ あなたの横 冬のプレゼント

sekai de hitotsu anata no yoko fuyu no purezento

เป็นดั่งของขวัญฤดูหนาวเพียงชิ้นเดียวในโลกนี้ ที่อยู่ข้างๆเธอ


ห่างหายจากบล็อคไปสักพักเลยค่ะ อย่างว่าช่วงสิ้นปีงานวุ่นวายมากเลยค่ะ วนกลับมาช่วงสิ้นปีอีกแล้วเนอะ เร็วมากๆสำหรับปีนี้ อะไรๆก็ยังไม่เข้าที่เข้าทางซะที อยากให้ทุกอย่างกลับไปเป็นปกติไวๆจังเลยค่ะ สำหรับวันนี้เราเอาเพลงใหม่มาฝากค่ะ เราชอบมากๆเลย  冬のプレゼント ให้ฟีลบรรยากาศช่วงเวลาสิ้นปีมากเลยค่ะ อบอุ่นหัวใจมากๆ ความหมายก็ดี ทำให้อยากไปเที่ยวคริสต์มาสที่ญี่ปุ่นเลย ลองฟังกันดูนะคะ แนะนำมากๆเลย

ป.ล. ขออธิบายประโยคนี้หน่อยค่ะ 世界で一つ あなたの横 冬のプレゼント เราขอแก้คำแปล ความหมายประโยคนี้จะอารมณ์ประมาณว่า จะเป็นหนึ่งเดียวในโลกนี้ ที่อยู่ข้างๆเธอ จะเป็นของขวัญในฤดูหนาวของเธอ เราเลยมาเรียบเรียงประมาณนี้ค่ะ

สุดท้ายนี้ดูแลสุขภาพกันด้วยนะคะ เรามาผ่านมันไปด้วยกันค่ะะ และหากมีตรงไหนผิดพลาดไปแจ้งได้เลยนะคะ 🙂

Omoinotake – Ubugoe 産声 [แปลไทย]

未来はまだ 不確かでいい
僕は君といま 泣き笑い合いたい


忘れていた 胸の高鳴り
変わり映えない 景色がいま脈を打つ

Wasureteita munenotakanari
Kawari haenai keshiki ga ima myaku o utsu

ลืมไปแล้ว เสียงหัวใจที่เต้นอย่างบ้าคลั่ง
ทิวทัศน์ที่ไม่แปรเปลี่ยนในตอนนี้ กำลังสั่นไหว

自分で引いた停止線の
前で足踏み 繰り返すこのdays
自分だけは騙せない

Jibun de hiita teishi-sen no
mae de ashibumi kurikaesu kono days
jibun dake wa damasenai

หยุดยืนอยู่ด้านหน้า เส้นที่ฉันได้ขีดกั้นไว้
วันเวลาเหล่านี้ที่ทำเรื่องเดิมซ้ำๆวนไปมา
คงมีแค่ตัวเองเท่านั้นที่ไม่สามารถหลอกได้

心の声を叫ぶよ
傷つくことよりも ずっと
君とわかり合えない方が怖い

Kokoro no koe o sakebu yo
kizutsuku koto yori mo zutto
kimi to wakari aenai kata ga kowai

ตะโกนเสียงที่อยู่ภายในใจออกไป
มันดีกว่าที่จะต้องเจ็บปวด
ตลอดมา การต้องเป็นคนที่ไม่สามารถเข้าใจคุณได้ กลัวเหลือเกิน

鼓動が高鳴る方へ
このまま同じ場所で ずっと
立ち尽くすために 産まれた訳じゃない
感情の胎動 足音重ねて 踏み出して

Kodō ga takanaru kata e
kono mama onaji basho de zutto
tachitsukusu tame ni uma reta wake janai
kanjō no taidō ashioto kasanete fumidashite

ไปตามเสียงจังหวะหัวใจที่เต้นอยู่
ตรงนี้ ณ สถานที่แห่งนี้
ฉันไม่ได้เกิดมาเพื่อยืนหยุดนิ่งอยู่ที่เดิม
ความรู้สึกที่ได้เริ่มเคลื่อนไหว เสียงจังหวะฝีเท้าย่ำไปมาซ้ำๆ  และก้าวออกไปข้างหน้า

傍観者のように 俯瞰で見ていた
僕の想いは 誰の物でもないのに

Bōkan-sha no yō ni fukan de mite ita
boku no omoi wa dare no monode mo nainoni

มองลงมาจากด้านบน เป็นดั่งผู้คอยสังเกตการณ์
ความรู้สึกของฉันมันไม่ได้เป็นของๆใคร

この予防線越しの言葉じゃ
何も始まらない 息を吸って

Kono yobōsen-goshi no kotoba ja
nani mo hajimaranai iki o suttee

คำพูดที่ใช้ปกป้องตัวเอง
ไม่ได้เริ่มต้นทำอะไรสักอย่าง ทำเพียงแค่สูดลมหายใจเข้าไป

震えた声で叫ぶよ
ありのままいたいんだ もっと
裸の心で繋がっていたい

Furueta koe de sakebu yo
arinomama itai nda motto
hadaka no kokoro de tsunagatte itai

ตะโกนออกไปด้วยเสียงที่สั่นเครือ
อยากจะเป็นในแบบที่เป็นอยู่ให้มากกว่านี้
อยากจะสัมผัสหัวใจที่เปลือยเปล่านั้น

探してたはずの僕は
どこでもない この胸の奥に
二度と忘れないように 強く抱きしめて

Sagashi teta hazu no boku wa
doko demonai kono mune no oku ni
nidoto wasurenai yō ni tsuyoku dakishimete

ตัวตนของฉันที่เฝ้าออกตามหา
กลับไม่พบ แต่มันอยู่ลึกลงไปภายในอกนี้
เพื่อไม่ให้ลืมมันไปอีก จะโอบกอดเอาไว้ให้แน่นๆ

この世界中で たった一人の
君だけに わかればいい
君だけに 届けばいい

Kono sekaijū de tatta hitori no
kimidake ni wakareba ī
kimi dake ni todokeba ī

มีเพียงแค่คนๆเดียวในโลกใบนี้
เพียงแค่คุณเท่านั้นที่อยากให้เข้าใจ
เพียงแค่คุณเท่านั้นที่อยากส่งไปให้ถึง

未来はまだ 不確かでいい
僕は君といま 泣き笑い合いたい

Mirai wa mada futashikade ī
boku wa kimi to ima nakiwarai aitai

แม้อนาคตจะยังไม่แน่นอน ก็ไม่เป็นไร
ตอนนี้ฉันอยากจะร้องไห้และหัวเราะไปกับคุณเท่านั้น

心の声を叫ぶよ
傷つくことよりも ずっと
君とわかり合えない方が怖い

Kokoro no koe o sakebu yo
kizutsuku koto yori mo zutto
kimi to wakari aenai kata ga kowai

ตะโกนเสียงที่อยู่ภายในใจออกไป
มันดีกว่าที่จะต้องเจ็บปวด
ตลอดมา การต้องเป็นคนที่ไม่สามารถเข้าใจคุณได้ กลัวเหลือเกิน

鼓動が高鳴る方へ
このまま同じ場所で ずっと
ち尽くすために 産まれた訳じゃない
感情の胎動 足音重ねて 踏み出した
本当の体温 産声をあげた 僕の声

Kodō ga takanaru kata e
kono mama onaji basho de zutto
tachitsukusu tame ni uma reta wake janai
kanjō no taidō ashioto kasanete fumidashita
hontō no taion ubugoe o ageta boku no koe

ไปตามเสียงจังหวะหัวใจที่เต้นอยู่
ตรงนี้ ณ สถานที่แห่งนี้
ฉันไม่ได้เกิดมาเพื่อยืนหยุดนิ่งอยู่ที่เดิม
ความรู้สึกที่ได้เริ่มเคลื่อนไหว เสียงจังหวะฝีเท้าย่ำไปมาซ้ำๆ  และก้าวออกไปข้างหน้า
สัมผัสถึงอุณหภูมิจากเสียงร้องแรกที่เปล่งออกมานั้น เสียงๆนั้นคือเสียงของฉันเอง


มาค่ะกับเพลงนี้ Ubugoe (เสียงร้องของเด็กแรกเกิด) เป็นเพลงประกอบของเรื่อง 30歳までどうていだと魔法使いになれるらしい หรือ チェリまほ เชอร์รีมาโฮ นั่นเอง เราชอบเรื่องนี้มากเลยค่ะ ทำให้เรามีแพสชั่นกับภาษาญี่ปุ่นมากกว่าเดิมเยอะจริงๆ เจอเรื่องตอนวันที่ออนแอร์วันแรกวันที่ 12 ตุลาคม เราดูไปแบบดำน้ำบุ๋งๆเลย 555 รู้เรื่องบ้างไม่รู้เรื่องบ้างตามประสาค่ะ เราชอบเพลงเปิดมาก ฟังทีไรก็นึกถึงภาพในซีรีย์ ตอนคุโรซาว่าบิดตัวตอนตื่นนอนที่หน้าม่าน ตอนอะดาจิตื่นนอน แง่ๆๆ มันดีมากจริงๆ ฮ่าๆ เรื่องนี้มันดีจริงๆนะคะ ต้องดูให้ได้นะคะ แนะนำ!! มาพูดสำหรับเรื่องการแปลหน่อย ศัพท์ที่ใช้ค่อนข้างหาคำมาแปลในภาษาไทยได้ยากเหมือนกัน นั่งคิดอยู่นานมากเลย ว่าจะใช้คำไหนดีไม่ให้รู้สึกแปลกๆ ยังไงก็ลองฟังเพลงดูนะคะ และ หากการแปลมีตรงไหนผิดพลาด หรือ เราแปลผิดไปสามารถแจ้งได้เลยค่ะ

OFFICIAL髭男DISM – Tabi wa Michizure (旅は道連れ) [แปลไทย]

僕らのアイデアに 虹みたいに光って
色を重ね出す

Tabi wa Michizure (旅は道連れ)

ちょっと遠い国へ行って ぶらりパンをかじって
街の営みに溶けて いなくなって
しまうのもいいな 写真のサファイア

chotto tooi kuni e itte burari pan wo kajitte

machi no itonami ni tokete inakunatte

shimau no mo ii na shashin no safaia

เดินทางมายังประเทศที่ห่างไกล พร้อมกับกัดขนมปังไปหนึ่งคำ

บนถนนคลาคล่ำไปด้วยผู้คนยังคงไม่จางหาย

รูปภาพของพลอยที่ถูกถ่ายเอาไว้

それじゃ新しき地図を買って
悪くない場所へ GO です
どうです?

Sore ja atarashiki chizu wo katte

Warukunai basho e GO desu

Dou desu?

จากนั้นก็ซื้อแผนที่อันใหม่มา

ลองออกเดินทางไปยังสถานที่ที่ไม่รู้จัก

ดูเป็นไง?

旅立ちの合図は 外の晴れた空
冷えたヨーグルトが 空になったら行こうか
下らないジョークが 聞き慣れたノイズが
僕らのアイデアに 虹みたいに光って
色を重ね出す
だれかが言ってた口ぐせは
「いつだって旅は道連れ」

Tabidachi no aizu wa soto no hareta sora

Hieta YOGURT ga sora ni nattara ikou ka

Kudaranai JOKE ga kikinareta NOICE ga

Bokura no IDEA ni niji mitai ni hikatte iro wo kasanedasu

Dareka ga iiteta kuchiguse wa

“Itsudatte tabi wa michizure”

เมื่ออาทิตย์ส่องแสงที่ท้องฟ้าด้านนอกนั้นเป็นสัญญาณแห่งการเดินทาง

หลังจากกินโยเกิร์ตจนหมดแล้ว ออกเดินทางกันดีมั้ย

ฟังเสียงที่คุ้นเคยเล่ามุขตลกที่ไร้สาระนั่น

ไอเดียของพวกเราราวกับถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของสายรุ้งที่เปล่งประกาย

บางคนเคยพูดไว้ว่า

“เมื่อไหร่ที่มีการเดินทางต้องมีเพื่อนร่วมทางเสมอ”

もっとああなりたいだとか
ずっとこうしてたいだとか
時々ひとりで考えそうです
そんな風な夜が僕らを待ってる
(Hey, get up! Let’s go!)

Motto aa naritai da toka

Zutto koushitetai da toka

Tokidoki hitori de kangaesou desu

Sonna fuu na yoru ga bokura wo matteru

อยากจะเป็นแบบนั้นมากกว่านี้ บ้างล่ะ

หรือ อยากจะทำแบบนี้ตลอดไป บางล่ะ

บางทีก็นั่งคิดอยู่คนเดียว

ความรู้สึกบอกว่า ค่ำคืนนี้มันกำลังรอเราอยู่นะ

僕らの失敗が 誰かを苦しめて
お互いの荷物の 重みは分からない
だけど忘れないで 喜びと後悔
似たもんで出来てる 誰かと笑えるように

Bokura no shuppai ga dare ka wo kurushimete

Otagai no nimotsu no omomi wa wakaranai

Dakedo wasurenaide yorokobi to koukai

Nitamonde dekiteru dare ka to waraeru you ni

ความผิดพลาดของพวกเราทำให้บางคนต้องเจ็บปวด

ไม่รู้เลยว่าน้ำหนักของกระเป๋าเดินทางของแต่ละคนมันเท่าไหร่

แต่ว่า ขออย่าลืม ช่วงเวลาความสุขและความเสียใจพวกนั้น

ซึ่งก็เหมือนกับ ช่วงเวลาที่คุณสามารถหัวเราะไปกับใครสักคนได้

旅立ちの合図は 外の晴れた空
冷えたヨーグルトが 空になったら行こうか
下らないジョークが 聞き慣れたノイズが
僕らのアイデアに 虹みたいに光って
色を重ね出す
だれかが言ってた口ぐせは
「いつだって旅は道連れ」oh!
「いつだって旅は道連れ」

Tabidachi no aizu wa soto no hareta sora

Hieta YOGURT ga kara ni nattara ikou ka

Kudaranai JOKE ga kikinareta NOICE ga

Bokura no IDEA ni niji mitai ni hikatte iro wo kasanedasu

Dareka ga iiteta kuchiguse wa

“Itsudatte tabi wa michizure”

“Itsudatte tabi wa michizure”

เมื่ออาทิตย์ส่องแสงที่ท้องฟ้าด้านนอกนั่นเป็นสัญญาณแห่งการเดินทาง

หลังจากกินโยเกิร์ตจนหมดแล้ว ออกเดินทางกันดีมั้ย

ฟังเสียงที่คุ้นเคยเล่ามุขตลกที่ไร้สาระนั้น

ไอเดียของพวกเราราวกับถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของสายรุ้งที่เปล่งประกาย

บางคนเคยพูดไว้ว่า

“เมื่อไหร่ที่มีการเดินทางต้องมีเพื่อนร่วมทางเสมอ”

“เมื่อไหร่ที่มีการเดินทางต้องมีเพื่อนร่วมทางเสมอ”


แปลเสร็จแล้วค่ะ เพิ่งมีเวลาแปลให้ตามที่คุณ “_LinkStart_” ขอมา เพลงนี้ ขอโทษด้วยนะคะ ไปลองฟังเพลงมาแล้ว เมโลดี้ค่อนข้างเหมาะกับความหมายเพลงมากค่ะ การท่องเที่ยว กับ เพื่อนร่วมทาง ถ้าหากมีตรงไหนผิดพลาดสามารถแจ้งมาได้เลยนะคะ

Yorushika (ヨルシカ) – Hana ni Bourei 花に亡霊 [แปลไทย]

86d643cf-04ea-438c-9470-790460e46921-4226-0000029a156becde
忘れないように 色褪せないように
心に響くものが全てじゃないから

 

もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた

mou wasurete shimatta ka na
natsu no kokage ni suwatta mama, aisu wo kuchi ni hoorikonde kaze wo matteita

ลืมไปแล้วรึยังนะ?
ในตอนที่เรานั่งอยู่ใต้ร่มต้นไม้ กินไอติมไปด้วย รอให้ลมพัดผ่านมา

 

もう忘れてしまったかな 世の中の全部嘘だらけ
本当の価値を二人で探しに行こうと笑ったこと

mou wasurete shimatta ka na yononaka no zenbu usodarake
hontou no kachi wo futari de sagashi ni ikou to waratta koto

ลืมไปแล้วรึยังนะ ในโลกที่เต็มไปด้วยเรื่องหลอกลวง
เราต่างก็หัวเราะให้กับการตามหาสิ่งที่เรียกว่าคุณค่าที่แท้จริง

 

 

忘れないように 色褪せないように
形に残るものが全てじゃないように

wasurenai you ni iroasenai you ni
katachi ni nokoru mono ga subete janai you ni

เพื่อที่ไม่ให้ลืมมันไป เพื่อที่จะไม่ให้จางหายไป
เพื่อไม่ให้ทั้งหมดเป็นเพียงรูปร่างที่หลงเหลืออยู่

 

 

言葉をもっと教えて 夏が来るって教えて
僕は描いてる 眼に映ったのは夏の亡霊だ
風にスカートが揺れて 想い出なんて忘れて
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく

kotoba wo motto oshiete natsu ga kurutte oshiete
boku wa egaiteru me ni utsutta no wa natsu no bourei da
kaze ni sukaato ga yurete omoide nante wasurete
asai kokyuu wo suru, ase wo nugutte natsumeku

ช่วยบอกถ้อยคำเหล่านั้นให้มากกว่านี้ทีสิ บอกทีว่าหน้าร้อนกำลังจะมาถึงแล้ว
ฉันกำลังวาดภาพที่สะท้อนผ่านดวงตา ภาพวิญญาณในหน้าร้อนนั่นน่ะ
กระโปรงที่ปลิวไปตามสายลม ความรู้สึกนั้น ลืมไปแล้วล่ะ
สูดลมหายใจเบาๆ เช็ดเหงื่อที่ราวกับอยู่ในหน้าร้อน

 

もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座った頃、遠くの丘から顔出した雲があったじゃないか
君はそれを掴もうとして、馬鹿みたいに空を切った手で
僕は紙に雲一つを描いて、笑って握って見せて

mou wasurete shimatta ka na
natsu no kokage ni suwatta koro, tooku no oka kara kaodashita kumo ga atta janai ka
kimi wa sore wo tsukamou to shite, baka mitai ni kuu wo kitta te de
boku wa kami ni kumo hitotsu wo kaite, waratte nigitte misete

ลืมไปแล้วรึยังนะ?
ในตอนที่นั่งอยู่ใต้ร่มเงาของต้นไม้ช่วงหน้าร้อน  มีกลุ่มเมฆโผล่ออกมาจากเนินเขาไกลๆ
เธอที่เอื้อมมือขึ้นไปไขว่คว้ายังท้องฟ้าด้านบนนั้นอย่างกับคนบ้า
ฉันวาดก้อนเมฆขึ้นมาหนึ่งก้อนบนกระดาษ แล้วหัวเราะออกมา จากนั้นหยิบรูปวาดนั้นขึ้นมาให้เธอดู

 

忘れないように 色褪せないように
歴史に残るものが全てじゃないから

wasurenai you ni iroasenai you ni
rekishi ni nokoru mono ga subete janai kara

เพื่อที่ไม่ให้ลืมมันไป เพื่อที่จะไม่ให้จางหายไป
เพราะเรื่องราวในอดีตที่หลงเหลืออยู่มันไม่ใช่ทั้งหมด

 

今だけ顔も失くして
言葉も全部忘れて
君は笑ってる
夏を待っている僕ら亡霊だ
心をもっと教えて
夏の匂いを教えて
浅い呼吸をする

ima dake kao mo nakushite
kotoba mo zenbu wasurete
kimi wa waratteru
natsu wo matteiru bokura bourei da
kokoro wo motto oshiete
natsu no nioi wo oshiete
asai kokyuu wo suru

แค่ในตอนนี้ ใบหน้าต่างก็เลือนหายไป
และลืมแม้กระทั่งคำพูดไปจนหมด
เธอที่กำลังหัวเราะอยู่นั้น
พวกเราคือเหล่าวิญญาณที่เฝ้ารอคอยฤดูร้อนให้หวนมา
บอกสิ่งที่อยู่ภายในใจให้รู้มากกว่านี้ทีสิ
กลิ่นของหน้าร้อนนั้นช่วยบอกที
สูดลมหายใจเข้าออกเบาๆ

 

忘れないように 色褪せないように
心に響くものが全てじゃないから

wasurenai you ni iroasenai you ni
kokoro ni hibiku mono ga subete janai kara

เพื่อที่ไม่ให้ลืมมันไป เพื่อที่จะไม่ให้จางหายไป
เพราะสิ่งที่สะท้อนอยู่ภายในใจมันไม่ใช่ทั้งหมด

 

言葉をもっと教えて
さよならだって教えて
今も見るんだよ
夏に咲いてる花に亡霊を
言葉じゃなくて時間を
時間じゃなくて心を
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく

 kotoba wo motto oshiete
sayonara datte oshiete
ima mo mirun da yo
natsu ni saiteru hana ni bourei wo
kotoba janakute jikan wo
jikan janakute kokoro wo
asai kokyuu wo suru, ase wo nugutte natsumeku

ช่วยบอกถ้อยคำเหล่านั้นให้มากกว่านี้ทีสิ
คำว่า ลาก่อน นั่นน่ะ ช่วยสอนที
ตอนนี้ยังคงมองเห็นอยู่
วิญญาณที่อยู่ในดอกไม้ที่กำลังเบ่งบานในหน้าร้อน
ไม่ใช่คำพูด แต่คือเวลา
ไม่ใช่เวลา แต่คือหัวใจ
สูดลมหายใจเข้าออกเบาๆ เช็ดเหงื่อที่ราวกับอยู่ในหน้าร้อน

 

夏の匂いがする

natsu no nioi ga suru
ราวกับกลิ่นของหน้าร้อน

 

もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた

mou wasurete shimatta ka na
natsu no kokage ni suwatta mama, aisu wo kuchi ni hourikonde kaze wo matteita

ลืมไปแล้วรึยังนะ?
ในตอนที่เรานั่งอยู่ใต้เงาของต้นไม้ช่วงหน้าร้อน กินไอติมและรอให้ลมพัดผ่านมา

 


เพลงนี้ตอนนั้นเด้งเตือนขึ้นมาในยูทูปค่ะเพราะเราตาม Channel ของYORUSHIKAอยู่ ฟังครั้งแรกคือชอบมาก ตอนแรกก็ไม่รู้ว่าเป็น ost. นึกว่าเพลงของเค้าเฉยๆ ฮ่าๆ เลยลองมาแปลดูค่ะ มีประโยค 顔も失くして เอาไปถามเพื่อนที่เรียนอยู่ญปมา คุยกันอยู่สักพักเลย 555 ทีแรกเห็นซัพในยูทูปว่า lose face ก็เข้าใจว่ามันคือ เสียหน้า รึเปล่า แต่เราก็ไปหาความหมายภาษาอังกฤษมันคือ ‘to lose something’ ไม่ใช่เสียหน้า เพื่อนก็บอกว่ามันคือหน้าหายไป เลยสงสัยว่าคำนี้มันคือยังไง พอมาดูคำทั้งหมดก็ได้ข้อสรุปมาประมาณนี้ค่ะ 555  ถ้าตรงไหนแปลผิดแจ้งได้เลยนะคะ ขอบคุณค่ะ

Taeyeon – I Found You [แปลไทย]

KZEjq2
崩れ落ちてく 瓦礫の中で
I Found You

Ah 心の扉は どこにもないけど
Come In, Yeah Come In…
Ah ノックもいらない ねえ壁しかないから
Come In, Yeah Come In…

Ah kokoro no tobira wa doko ni mo nai kedo
Come in, yeah, come in…
Ah NO-KU mo iranai nee kabe shikanai kara
Come in, oh, come in… Oh

หัวใจนี้มันไม่มีประตูหรอกนะ เพราะงั้น
เข้ามาสิ เดินเข้ามา
นี่ ไม่จำเป็นต้องเคาะหรอก เพราะมันมีแค่กำแพง
เข้ามาสิ เดินเข้ามา

壊して その手で 恐れずに
(It’s Only, It’s Only You)
ここから 私を 連れ出して

kowashite sono te de osorezu ni
(It’s only, it’s only you)
koko kara watashi wo tsuredashite

อย่ากลัว ทำลายมันด้วยมือคู่นั้น
(มีแค่เธอ แค่เธอเท่านั้น)
พาฉันออกไปจากตรงนี้ที

いま 世界が揺れて 光が射して
Baby I Found You, I Found You
崩れ落ちてく 瓦礫の中で
Baby I Found You, I Found You

ima sekai ga yurete hikari ga sashite
Baby, I found you, I found you
kuzure ochiteku gareki no naka de
Baby, I found you, I found you

ตอนนี้ ในยามที่โลกกำลังสั่นไหว มีแสงสว่างส่องเข้ามา
ฉันก็ได้พบกับเธอ ได้มาพบกับเธอ
ท่ามกลางซากปรักหักพังที่ร่วงหล่นลงมา
ฉันก็ได้พบกับเธอ ได้มาพบกับเธอ

細胞が 息をする
あなたの愛を 深く吸い込んで
目覚めてく I Found You
抱きしめて 耳元で 囁いていた
I Found You, I Found You

saibou ga iki wo suru
anata no ai wo fukaku suikonde
mezameteku I found you
dakishimete mimimoto de sasayaite ita
I found you, I found you

ร่างกายที่หายใจ
สูดเอาความรักของเธอลึกเข้าไปข้างใน
เมื่อลืมตาตื่นขึ้นมา ฉันก็ได้พบกับเธอ
โอบกอด และ กระซิบที่ข้างหู
ฉันได้มาพบกับเธอ ได้มาพบกับเธอ

誰にも見せたくないものだって見せる
Come In, So Come In… Yeah Yeah

dare ni mo misetakunai mono datte miseru
Come in, so come in… Yeah, yeah

ฉันจะแสดงสิ่งที่ไม่ให้คนอื่นได้เห็น
เพราะงั้น เข้ามา เดินเข้ามาสิ

埃に まみれた “らしさ”を
(笑って 笑ってよ)
大事に しすぎて 仕舞ってた
hokori ni mamireta ‘rashisa’ wo
(waratte waratte yo)
daiji ni shisugite shimatteta

สิ่งที่ถูกปกคลุมไปด้วยฝุ่นหนา
(หัวเราะ หัวเราะออกมา)
ดูเหมือนจะถูกปกป้องจนมากเกินไปแล้วล่ะ

いま 優しい風が 吹き抜けていく
Baby I Found You, I Found You
崩れ落ちてく 瓦礫の中で
Baby I Found You, I Found You

ima yasashii kaze ga fukinukete iku
Baby, I found you, I found you
kuzure ochiteku gareki no naka de
Baby, I found you, I found you

ตอนนี้ ในยามที่สายลมอบอุ่นนั้นพัดผ่านเข้ามา
ฉันก็ได้พบกับเธอ ได้มาพบเจอกับเธอ
ท่ามกลางซากปรักหักพังที่ร่วงหล่นลงมา
ฉันก็ได้พบกับเธอ ได้มาพบกับเธอ

細胞が 求めてる
あなたの愛が 深くしみ込んで
染まってく I Found You
悲しくて 虚しくて 諦めていた
I Found You, I Found You

saibou ga motometeru
anata no ai ga fukaku shimikonde
somatteku I found you
kanashikute munashikute akiramete ita
I found you, I found you

ร่างกายต้องการ
ซึมซับความรักของเธอให้ลึกลงเข้าไปข้างใน
ย้อมสีสันของมันไว้ ฉันก็ได้พบกับเธอ
ความรู้สึกเศร้า ว่างเปล่า และ ยอมแพ้
แต่ก็ได้มาพบกับเธอ

壁を作ったつもりはない
だけど気づいた時にはもう
出られなくなって 息も出来なくて…

kabe wo tsukutta tsumori wa nai
dakedo kizuita toki ni wa mou
derarenaku natte iki mo dekinakute Ooh, ooh yeah…

ไม่ได้ตั้งใจที่จะสร้างกำแพงขึ้นมาหรอก
แต่พอรู้สึกตัวขึ้นมา
มันก็ทั้งออกไปไม่ได้ และหายใจไม่ออกแล้ว

世界が揺れて 光が射して
Baby I Found You, I Found You
崩れ落ちてく 瓦礫の中で
Baby I Found You, I Found You

sekai ga yurete hikari ga sashite
Baby, I found you, I found you
kuzure ochiteku gareki no naka de
Baby, I found you, I found you

ตอนนี้ ในยามที่โลกกำลังสั่นไหว มีแสงสว่างส่องเข้ามา
ฉันก็ได้พบกับเธอ ได้มาพบกับเธอ
ท่ามกลางซากปรักหักพังที่ร่วงหล่นลงมา
ฉันก็ได้พบกับเธอ ได้มาพบกับเธอ

細胞が 息をする
あなたの愛を 深く吸い込んで
目覚めてく I Found You
抱きしめて 耳元で 囁いていた
I Found You, I Found

saibou ga iki wo suru
anata no ai wo fukaku suikonde
mezameteku I found you
dakishimete mimimoto de sasayaite ita
I found you, I found you

ร่างกายที่หายใจ
สูดเอาความรักของเธอลึกเข้าไปข้างใน
เมื่อลืมตาตื่นขึ้นมา ฉันก็ได้พบกับเธอ
โอบกอด และ กระซิบที่ข้างหู
ในที่สุดก็ได้เจอกับเธอ ได้มาพบกับเธอ


ช่วงนี้ฟังเพลงนี้บ่อยมาก ฮ่าๆ ที่จริงมีความตั้งใจจะแปลเพลงเซ็ทนี้ของแทยอนให้หมด แต่ก็แปลไปแค่สองเพลงเอง ตอนนี้รู้สึกอิมแพ็คกับความหมายเพลงนี้มาก ค่อนข้างเข้ากับเรื่องราวในชีวิตตอนนี้ ที่จริงก็ไม่ได้ตรงทั้งหมดหรอก แต่แค่รู้สึกเหมือนจะเจอใครสักคนหลังจากผ่านเรื่องราวแย่ๆมาล่ะ แล้วความหมายเพลงนี้ก็คือให้อารมณ์แบบนั้นเลย “ท่ามกลางซากปรักหักพังเหล่านั้น ฉันก็ได้มาพบกับเธอ” touched มาก ฮ่าๆ ลองฟังดูนะคะ เพลงเพราะมาก 🙂

Official Hige Dandism – Yesterday [แปลไทย]

 

71pDhBIlHjL._AC_SL1123_
バイバイイエスタデイ ごめんね 名残惜しいけど行くよ

 

何度失ったって 取り返して見せるよ

雨上がり 虹がかかった空みたいな君の笑みを

例えばその代償に 誰かの表情を曇らせてしまったっていい

悪者は僕だけでいい

nando ushinattatte torikaeshite miseru yo

ameagari niji ga kakatta sora mitai na kimi no emi wo

tatoeba sono daishou ni dareka no hyoujou wo kumorasete shimattatte ii

warumono wa boku dake de ii

ไม่ว่าจะสูญเสียอีกสักกี่ครั้ง ฉันจะเอามันกลับคืนมาใหม่ให้ดู

รอยยิ้มของคุณเป็นดั่งราวกับสายรุ้งที่ทอดยาวบนท้องฟ้าหลังฝนตก

อย่างเช่น หากต้องทำให้ใครสักคนไม่พอใจเป็นการชดใช้นั่นน่ะ ก็ไม่เป็นไร

คนที่ไม่ดีมีแค่ฉันคนเดียวก็พอ

 

本当はいつでも誰もと思いやりあっていたい

でもそんな悠長な理想論はここで捨てなくちゃな

hontou wa itsudemo daremo to omoiyariatteitai

demo sonna yuuchou na risouron wa koko de sutenakucha na

จริงๆ ก็อยากเห็นใจคนอื่นทุกครั้งอยู่หรอกนะ

แต่ว่า อุดมการณ์ที่แสนเพ้อฝันนั่นน่ะทิ้งไว้ที่นี่เถอะ

 

遥か先で 君へ 狙いを定めた恐怖を どれだけ僕ははらい切れるんだろう?

半信半疑で 世間体 気にしてばっかのイエスタデイ

ポケットの中で怯えたこの手は まだ忘れられないまま

haruka saki de kimi e nerai wo sadameta kyoufu wo dore dake boku wa haraikirerun darou?

hanshin hangi de sekentei ki ni shite bakka no iesutadei

poketto no naka de obieta kono te wa mada wasurerarenai mama

ฉันจะสามารถทำลายความหวาดกลัวที่มุ่งตรงเข้ามาหาคุณจากที่ห่างไกลนั้นได้มากแค่ไหน?

ความสงสัยเชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง ที่เอาแต่คอยกังวลในรูปลักษณ์ภายนอกเมื่อวานนี้

มือที่สั่นไหวด้วยความกลัวอยู่ภายใต้กระเป๋ากางเกงนี้ ยังคงลืมมันไม่ลง

 

 

「何度傷ついたって 仕方ないよ」と言って

うつむいて 君が溢した 儚くなまぬるい涙

ただの一粒だって 僕を不甲斐なさで 溺れさせて 理性を奪うには十分過ぎた

“nando kizutsuitatte shikatanai yo” to itte

utsumuite kimi ga koboshita hakanaku namanurui namida

tada no hitotsubu datte boku wo fugainasa de oboresasete risei wo ubau ni wa juubun sugita

ที่พูดว่า “ช่วยไม่ได้นี่นะ ที่ต้องเจ็บปวดอยู่หลายครั้ง”นั่นน่ะ

คุณก้มหน้าลง พร้อมหยาดน้ำตาอุ่นร้อนที่ไหลออกมา

แม้เพียงแค่หยดเดียวก็ทำให้ฉันต้องจมดิ่งอยู่ในความละอายใจ และมันก็มากพอที่จะช่วงชิงความรู้สึกของฉันไป

 

街のクラクションもサイレンも届きやしないほど

machi no kurakushon mo sairen mo todoki ya shinai hodo

ไม่ว่าจะแตรรถหรือเสียงไซเรนจากถนนก็ไม่อาจส่งไปถึง

 

遥か先へ進め 身勝手すぎる恋だと 世界が後ろから指差しても

振り向かず進め必死で君の元へ急ぐよ

道の途中で聞こえたSOS さえ気づかないふりで

haruka saki e susume migatte sugiru koi da to sekai ga ushiro kara yubisashitemo

furimukazu susume hisshi de kimi no moto e isogu yo

michi no tochuu de kikoeta SOS sae kizukanai furi de

มุ่งไปข้างหน้า ถึงแม้ว่ามันจะเป็นความรักทีเห็นแก่ตัวที่โลกใบนี้ชี้หลังบอกอยู่ก็ตาม

ฉันจะรีบวิ่งไปข้างหน้าอย่างไม่สนอะไรทั้งนั้น เพื่อไปให้ถึงคุณ

และแม้กระทั่งทำเป็นไม่ได้ยินสัญญาณ SOS ที่ดังมาระหว่างทางนั้นด้วย

 

バイバイイエスタデイ ごめんね 名残惜しいけど行くよ

いつかの憧れと違う僕でも

ただ1人だけ 君だけ 守るための強さを 何よりも望んでいた この手に今

bai bai yesterday gomen ne nagorioshii kedo yuku yo

itsuka no akogare to chigau boku demo

tada hitori dake kimi dake mamoru tame no tsuyosa wo nani yori mo nozondeita kono te ni ima

เมื่อวานที่ผ่านมา ลาก่อนนะ ขอโทษด้วย ถึงจะเสียดายแค่ไหน ก็ต้องเดินต่อไป

แม้จะเป็นตัวฉันที่ไม่เป็นอย่างที่เคยวาดหวังไว้ในสักวันหนึ่ง

แต่แค่เพียงคนเดียว แค่คุณเท่านั้นที่ฉันอยากจะเข้มแข็งขึ้นเพื่อปกป้อง ไม่ปรารถนาอะไรมากไปกว่ามือคู่นี้ ในตอนนี้

 

遥か先へ進め 幼すぎる恋だと世界が後ろから指差しても

迷わずに進め 進め 2人だけの宇宙へと

ポケットの中で震えたこの手で今 君を連れ出して

haruka saki e susume osana sugiru koi da to sekai ga ushiro kara yubisashitemo

mayowazu ni susume susume futari dake no uchuu e to

poketto no naka de furueta kono te de ima kimi wo tsuredashite

มุ่งไปข้างหน้า ถึงแม้ว่ามันจะเป็นความรักทีดูเด็กเกินไป ที่โลกใบนี้ชี้หลังบอกอยู่ก็ตาม

มุ่งไปข้างหน้าอย่างไม่ลังเล ในจักรวาลนี้ที่มีแค่เราสองคนเท่านั้น

มือที่สั่นเทาอยู่ภายใต้กระเป๋ากางเกงในตอนนี้ ฉันจะนำทางคุณออกไปเอง

 

 

未来の僕は知らない だから視線は止まらない

謎めいた表現技法 意味深な君の気性

アイラブユーさえ 風に 飛ばされそうな時でも

不器用ながら繋いだ この手はもう 決して離さずに

虹の先へ

mirai no boku wa shiranai dakara shisen wa tomaranai

nazomeita hyougen gihou imishin na kimi no kishou

ai rabu yuu sae kaze ni tobasaresou na toki demo

bukiyou nagara tsunaida kono te wa mou kesshite hanasazu ni

niji no saki e

ฉันไม่รู้หรอก อนาคตข้างหน้าจะเป็นไร เพราะอย่างนั้นจะไม่ละสายตาไปไหน

การแสดงออกที่แสนน่าค้นหานั้น ความรู้สึกที่อยู่ข้างในลึกๆนั้นของคุณ

หรือแม้จะในเวลาที่คำว่า I Love You ราวกับถูกปลิวลอยหายไปในสายลม แต่ว่า

จะใช้มือที่แสนงุ่มง่ามนี้กุมมือคุณเอาไว้ ไม่มีทางปล่อยไปเด็ดขาด

เพื่อไปยังสายรุ้งที่ทอดยาวด้านบนนั้น

 


สวัสดีปีใหม่ 2020 นะคะ ขอให้ทุกคนมีความสุข สมหวังตามความตั้งใจที่ตั้งไว้ สุขภาพร่างกายแข็งแรงค่ะ ^_^ เปิดปีใหม่มาด้วยเพลงนี้ค่ะ แปลค้างไว้นานจริงค่ะ ขอโทษด้วยนะคะ คุณ “Kidboy” ขอไว้นานมากแล้ว และอาจจะได้อ่านแปลของคนอื่นไปแล้วก็ได้ขอโทษทีค่ะ แต่เราไม่อยากผิดสัญญาเลยตั้งใจจะแปลให้จบ ช่วงที่ผ่านมาเราไปญี่ปุ่นมาด้วย งานช่วงปลายปีก็ค่อนข้างเยอะทีเดียวค่ะ แหะๆ เลยไม่ค่อยได้แปลอะไรเลย เพลงนี้ค่อนข้างยากเหมือนกันในการใช้คำศัพท์ที่จะแปลออกมา ถ้าหากมีตรงไหนผิดพลาดแปลผิดความหมายไปสามารถแจ้งได้เลยนะคะ และขอสวัสดีปีใหม่อีกครั้งค่ะ ^_^

Yorushika – Only sorrow

 

雨とカプチーノ-450x445
君を追っているだけで

 

湖の底にいるみたいだ
呼吸の一つが喉に絡んだ
気泡を吐き出して数秒、やっと足が着いた
柔らかな泥の感触がした

Mizūmi no soko ni iru mitaida
kokyū no hitotsu ga nodo ni karanda
kihō o hakidashite sū-byō, yatto ashi ga tsuita
yawarakana doro no kanshoku ga shita

ราวกับอยู่ใต้ท้องทะเล
ลมหายใจจุกแน่นอยู่ในลำคอ
หายใจพ่นฟองอากาศออกมานานอยู่หลายวินาที ในที่สุด ปลายเท้าก็แตะถึง
สัมผัสถึงโคลนนุ่มที่ด้านล่าง

 

ずっとずっとずっとずっとずっと
君を追っているだけで

Zutto zutto zutto zutto zutto
kimi o otte iru dake de

อยู่เสมอ เสมอมา อยู่เสมอ เสมอมา อยู่เสมอมา
เฝ้าไล่ตามเพียงแค่คุณเสมอมา

 

どうしようもないことばかり言いたかった
睡蓮が浮いていた水圧で透明だ
もう蜃気楼よりも確かならそれでいいよ
適当でもいいから
目的とかいいから
このまま何処でもいいからさ、逃げよう

Dō shiyō mo nai koto bakari iitakatta
suiren ga uite ita suiatsu de tōmeida
mō shinkirō yori mo tashikanara sore de ī yo
tekitō demo īkara
mokuteki toka īkara
kono mama doko demo īkara sa, nigeyou

ไม่มีสิ่งใดที่อยากเอ่ยออกมา
ดอกบัวลอยเอื่อยอยู่บนพื้นผิวน้ำที่ใสกระจ่าง
หากมั่นใจว่ามันเป็นมากกว่าภาพลวงตา  แค่นี้น่ะ ก็เพียงพอแล้ว
แม้จะดูเหมือนไม่เต็มที่ แต่ก็ไม่เป็นไรหรอก
พวกความตั้งใจนั่นน่ะ โอเคแล้วล่ะ
ตอนนี้ ให้หนีไปที่ไหนก็ได้ทั้งนั้น

 

湖の底にいるみたいだ
濡れる鼓膜がくすぐったいんだ
期待も将来も明日も何も聞きたくなかった
口から溢れる泡ぶくが綺麗で

Mizūmi no soko ni iru mitaida
nureru komaku ga kusuguttai nda
kitai mo shōrai mo ashita mo nani mo kikitakunakatta
kuchi kara afureru awabuku ga kireide

ราวกับอยู่ใต้ท้องทะเล
ความเปียกชื้นที่แก้วหูทำให้รู้สึกจั้กจี้ขึ้นมานิดหน่อย
ทั้งความคาดหวัง อนาคต หรือวันพรุ่งนี้ อะไรนั่นน่ะ ไม่อยากได้ยินทั้งนั้น
ฟองอากาศที่ลอยล้นออกมาจากปากนั้น ช่างงดงามเหลือเกิน

 

ずっとずっとずっとずっとずっと
見惚れてしまっただけで

Zutto zutto zutto zutto zutto
mihorete shimatta dake de

อยู่เสมอ เสมอมา อยู่เสมอ เสมอมา อยู่เสมอมา
ได้แค่เฝ้ามองอย่างหลงไหลอยู่แบบนั้น

 

心より大事なものを見つけたかった
言葉って薄情だ水圧で透明だ
なぁ、建前より綺麗なものを探してるんだ
そんなの忘れていいからもう、逃げよう

Kokoroyori daijinamono o mitsuketakatta
kotoba tte hakujōda suiatsu de tōmeida
nā, tatemae yori kireina mono o sagashi teru nda
son’na no wasurete īkara mō, nigeyou

อยากจะค้นพบที่สำคัญมากกว่าหัวใจ
คำพูดนั่นน่ะ ช่างโหดร้าย บนผิวน้ำที่กระจ่างใสนี้
อยากจะตามหาสิ่งที่สวยงามกว่าก่อนหน้านี้
สิ่งเหล่านั้น หากลืมได้ก็คงดี เพราะงั้น หนีไปกันเถอะ

 

こんな自分ならいらない
僕には何にもいらない
お金も名声も愛も称賛も何にもいらない
このまま遠くに行きたい
思い出の外に触りたい
また君の歌が聴きたい

Kon’na jibun’nara iranai
boku ni wa nani ni mo iranai
okane mo meisei mo ai mo shōsan mo nani ni mo iranai
konomama tōku ni ikitai
omoide no soto ni sawaritai
mata kimi no uta ga kikitai

ตัวเองที่เป็นแบบนี้น่ะ ไม่ต้องการหรอกนะ
ฉันน่ะ ไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น
ไม่ว่าจะเงิน ชื่อเสียง ความรัก คำยกย่องสรรเสริญอะไรพวกนั้นก็ไม่ได้ต้องการ
ตอนนี้อยากจะหนีไปให้ไกล
อยากจะออกไปสัมผัสความทรงจำด้านนอกนั้น
ยังอยากจะฟังเพลงของคุณอีกสักครั้ง

 

ずっとずっとずっとずっとずっと
君を追っているだけで

Zutto zutto zutto zutto zutto
kimi o otte iru dake de

อยู่เสมอ เสมอมา อยู่เสมอ เสมอมา อยู่เสมอมา
เฝ้าไล่ตามเพียงแค่คุณเสมอมา

 

どうしようもないことだけ歌いたかった
睡蓮が浮いていた水圧で透明だ
もう蜃気楼よりも確かならそれでいいよ
このまま何処でもいいからさ、

Dō shiyō mo nai koto dake utaitakatta
suiren ga uite ita suiatsu de tōmeida
mō shinkirō yori mo tashikanara sore de ī yo
ko no mama doko demo īkara sa,

ฉันไม่อยากทำอะไรนอกจากร้องเพลงออกมา
ดอกบัวลอยเอื่อยอยู่บนพื้นผิวน้ำที่ใสกระจ่าง
หากมั่นใจว่ามันเป็นมากกว่าภาพลวงตา แค่นี้น่ะ ก็เพียงพอแล้ว
ตอนนี้น่ะ ที่ไหนก็ได้ทั้งนั้น

 

本当は全部置いてただ逃げ出したいだけだった
人生は透明だ水圧で透明だ
もう蜃気楼よりも確かならそれでいいよ
適当でもいいから
目的とかいいから
このまま何処でもいいからさ、逃げよう

Hontōwa zenbu oite tada nigedashitai dakedatta
jinsei wa tōmeida suiatsu de tōmeida
mō shinkirō yori mo tashikanara sore de ī yo
tekitō demo īkara
mokuteki toka īkara
kono mama doko demo īkara sa, nigeyou

ฉันน่ะ จริงๆแล้ว เพียงแค่อยากหนีไปจากทุกสิ่งก็เพียงเท่านั้น
ชีวิตที่แสนเลือนลาง อยู่บนพื้นผิวน้ำที่ใสกระจ่าง
หากมั่นใจว่ามันเป็นมากกว่าภาพลวงตา แค่นี้น่ะ ก็เพียงพอแล้ว
แม้จะดูเหมือนไม่เต็มที่ แต่ก็ไม่เป็นไรหรอก
พวกความตั้งใจนั่นน่ะ โอเคแล้วล่ะ
ตอนนี้ ให้หนีไปที่ไหนก็ได้ทั้งนั้น

 

 


ตามมาติดๆ สำหรับเพลงนี้ ที่จริงแปลไว้นานแล้ว (ตั้งแต่ตค) แต่ไม่ได้ลง ยังมีบางประโยคที่ไม่มั่นใจ ฮ่าๆ แต่ตอนนี้ก็ได้ฤกษ์ลงละค่ะ เพลงอัลบั้มนี้เราชอบเพลงนี้มาก ชื่อเพลงมันเศร้าไม่พอเพลงก็เศร้า มาลองแปลก็ยิ่งเศร้า อีกเพลง Nautilus ดูเอ็มวีแล้วเราร้องไห้เลย ฮือ ความหมายคือ ไม่ไหว ลองฟังดูนะคะ หวังว่าจะชอบกัน เพราะมากเลยค่ะ และถ้าหากแปลไม่ได้ความหมายตรงไหน สามารถแจ้งได้เลยนะคะ ^_^

 

Official髭男dism – Pretender [แปลไทย]

 

235
君の運命のヒトは僕じゃない

 

 

君とのラブストーリー

それは予想通り

いざ始まればひとり芝居だ

ずっとそばにいたって

結局ただの観客だ

kimi to no rabu sutoorii

sore wa yosou doori

iza hajimareba hitorishibai da

zutto soba ni itatte

kekkyoku tada no kankyaku da

เรื่องราวความรักของเรา

นี่น่ะ อย่างที่คิดไว้เลย

หากจะเริ่มแสดงในตอนนี้ ก็จะมีคนแค่เพียงคนเดียวในเรื่อง

เฝ้าอยู่เคียงข้างมาโดยตลอด

แต่สุดท้ายก็ป็นได้เแค่ผู้ชม

 

 

感情のないアイムソーリー

それはいつも通り

慣れてしまえば悪くはないけど

君とのロマンスは人生柄

続きはしないことを知った

kanjou no nai aimu soorii

sore wa itsumo doori

narete shimaeba waruku wa nai kedo

kimi to no romansu wa jinsei gara

tsuzuki wa shinai koto wo shitta

การขอโทษแบบไร้ความรู้สึก

นี่น่ะ ก็ตามปกติ

เจอบ่อยๆเดี๋ยวก็ชิน ไม่ได้แย่อะไรหรอก

ความโรแมนติกที่มีร่วมกันกับเธอนั้นก็เป็นการดำเนินชีวิตรูปแบบหนึ่งของฉัน

ก็รู้อยู่ว่ายังไง มันก็ไม่มีทางไปต่อได้

 

 

もっと違う設定で もっと違う関係で

出会える世界線 選べたらよかった

もっと違う性格で もっと違う価値観で

愛を伝えられたらいいな そう願っても無駄だから

motto chigau settei de motto chigau kankei de

deaeru sekaisen erabetara yokatta

motto chigau seikaku de motto chigau kachikan de

ai wo tsutaeraretara ii na sou negattemo muda dakara

ในสถานการณ์ที่มันแตกต่างจากเดิม รูปแบบความสัมพันธ์ที่แตกต่างกว่านี้

มันคงจะดี ถ้าหากว่าเลือกได้ สถานที่ใดบนเส้นขอบโลกนี้ที่จะสามารถพบเจอกับเธอได้

ด้วยตัวตนที่ต่างออกไป คุณค่าที่แตกต่าง

หากได้สื่อสารความรักนี้ไป คงดีนะ แต่ว่า ร้องขอออกไปก็เปล่าประโยชน์

 

 

グッバイ

君の運命のヒトは僕じゃない

辛いけど否めない でも離れ難いのさ

その髪に触れただけで 痛いや いやでも

甘いな いやいや

gubbai

kimi no unmei no hito wa boku janai

tsurai kedo inamenai demo hanare gatai no sa

sono kami ni fureta dake de itai ya iya demo

amai na iya iya

ลาก่อน

เธอไม่ใช่คนที่ถูกลิขิตมาให้คู่กับฉัน

มันเสียใจนะ แต่ก็ทำอะไรไม่ได้  ทำได้เพียงต้องเดินจาก

แค่เพียงสัมผัสเส้นผมนี้ก็ทำให้เจ็บปวด แต่ว่า

มันช่างหอมหวานเหลือเกิน

 

 

グッバイ

それじゃ僕にとって君は何?

答えは分からない 分かりたくもないのさ

たったひとつ確かなことがあるとするのならば

「君は綺麗だ」

gubbai

sore ja boku ni totte kimi wa nani?

kotae wa wakaranai wakaritaku mo nai no sa

tatta hitotsu tashika na koto ga aru to suru no naraba

“kimi wa kirei da”

ลาก่อน

จริงๆแล้วเธอมีความหมายอะไรกับฉันกันแน่?

ไม่รู้คำตอบและไม่เคยเข้าใจ

หากมีเพียงสิ่งหนึ่งที่มั่นใจที่สุดล่ะก็

เธอช่างงดงามเหลือเกิน

 

 

誰かが偉そうに

語る恋愛の論理

何ひとつとしてピンとこなくて

飛行機の窓から見下ろした

知らない街の夜景みたいだ

dareka ga erasou ni

kataru renai no ronri

nani hitotsu to shite pin to konakute

hikouki no mado kara mioroshita

shiranai machi no yakei mitai da

ใครๆต่างก็บอกเล่า

ถึงตรรกะนิยามของความรักนั้น

แต่ไม่เห็นว่ามันจะเข้าท่าเลยสักนิด

ราวกับมองดูวิวจากบานหน้าต่างบนเครื่องบิน

ยามค่ำคืนในสถานที่ที่ไม่รู้จัก

 

 

もっと違う設定で もっと違う関係で

出会える世界線 選べたらよかった

いたって純な心で 叶った恋を抱きしめて

「好きだ」とか無責任に言えたらいいな

そう願っても虚しいのさ

motto chigau settei de motto chigau kankei de

deaeru sekaisen erabetara yokatta

itatte jun na kokoro de kanatta koi wo dakishimete

“suki da” to ka musekinin ni ietara ii na

sou negattemo munashii no sa

ในสถานการณ์ที่มันแตกต่างจากเดิม รูปแบบความสัมพันธ์ที่แตกต่างกว่านี้

มันคงจะดี ถ้าหากว่าเลือกได้ สถานที่ใดบนเส้นขอบโลกนี้ที่จะสามารถพบเจอกับเธอได้

โอบกอดคำอธิษฐานความรัก จากหัวใจที่แสนบริสุทธิ์ดวงนี้

ถ้าได้เอ่ยบอก “ชอบนะ” ออกไปโดยไม่ต้องรับผิดชอบกับผลที่ตามมา ก็คงดีนะ

แต่คำอธิษฐานนี้ช่างว่างเปล่าเสียจริง

 

 

グッバイ

繋いだ手の向こうにエンドライン

引き伸ばすたびに 疼きだす未来には

君はいない その事実に Cry…

そりゃ苦しいよな

gubbai

tsunaida te no mukou ni endorain

hikinobasu tabi ni uzukidasu mirai ni wa

kimi wa inai sono jijitsu ni Cry…

sorya kurushii yo na

ลาก่อน

สุดขอบที่ปลายนิ้วมือบรรจบ

ทุกครั้งที่ยื่นมือออกไป ราวกับสัมผัสถึงอนาคตที่แสนเจ็บปวด

ไม่มีเธออยู่ตรงนั้น… ความจริงนี้มันทำให้ร้องไห้ออกมา

เจ็บปวดเหลือเกิน

 

 

グッバイ

君の運命のヒトは僕じゃない

辛いけど否めない でも離れ難いのさ

その髪に触れただけで 痛いや いやでも 甘いな いやいや

gubbai

kimi no unmei no hito wa boku janai

tsurai kedo inamenai demo hanare gatai no sa

sono kami ni fureta dake de itai ya iya demo amai na iya iya

ลาก่อน

เธอไม่ใช่คนที่ถูกลิขิตมาให้คู่กับฉัน

มันเสียใจนะ แต่ก็ทำอะไรไม่ได้  ทำได้เพียงต้องเดินจาก

แค่เพียงสัมผัสเส้นผมนี้ก็ทำให้เจ็บปวด แต่ว่า

มันช่างหอมหวานเหลือเกิน

 

 

グッバイ

それじゃ僕にとって君は何?

答えは分からない 分かりたくもないのさ

たったひとつ確かなことがあるとするのならば

「君は綺麗だ」

gubbai

sore ja boku ni totte kimi wa nani?

kotae wa wakaranai wakaritaku mo nai no sa

tatta hitotsu tashika na koto ga aru to suru no naraba

“kimi wa kirei da”

ลาก่อน

จริงๆแล้วเธอมีความหมายอะไรกับฉันกันแน่?

ไม่รู้คำตอบและไม่เคยเข้าใจ

หากมีเพียงสิ่งหนึ่งที่มั่นใจที่สุดล่ะก็

เธอช่างงดงามเหลือเกิน

 

 

それもこれもロマンスの定めなら 悪くないよな

永遠も約束もないけれど

「とても綺麗だ」

sore mo kore mo romansu no sadame nara warukunai yo na

eien mo yakusoku mo nai keredo

“totemo kirei da”

หากว่าทั้งหมดนี้มันคือกฏแห่งความรัก ก็ไม่ได้แย่เท่าไหร่หรอกนะ

ไม่มีคำว่า “ตลอดไป” หรือ คำสัญญาใดๆ แต่ว่า

“มันช่างงดงามมากมายเหลือเกิน”

 

 


เพิ่งแปลเสร็จค่ะ แหะๆ ใช้เวลานานมากเลย ช่วงนี้วุ่นวายมาก เพลงนี้เป็นอีกเพลงที่เราฟังแล้วชอบ ทางคุณ “ปุ้ยค่ะ” ขอมาด้วยเราก็เลยลองแปลดู เพลงของOfficial髭男dismเป็นแนวเพลงเราเลย ชอบหลายเพลงแล้ว เพลงที่ปล่อยมาใหม่ก็ชอบ ถ้ามีเวลาจะแปลไทยดูค่ะ สำหรับการแปล มีหลายประโยคที่แปลยากมากเลยค่ะ เราไม่รู้จะเรียงคำแปลออกมายังไง ถ้ามีจุดไหนที่ไม่เข้าใจต้องขออภัยมาด้วยนะคะ ถ้าหากผิดพลาดตรงไหนสามารถแจ้งได้เลยค่ะ

Mone Kamishiraishi – Happy End [แปลไทย]

 

71cv4TX2oDL._SS500_.jpg
眠れない空にあなたへの言葉

せっかくのケーキも失敗作

 

あなたの声が好きです

言えないけど

Sekkaku no kēki mo shippai-saku

yume no sapuraizu mo umaku ikanai

anata no koe ga sukidesu

ienaikedo

จะทำเค้กในโอกาสพิเศษก็ดูจะล้มเหลว

เซอร์ไพร์สอย่างที่ฝันไว้ก็ดูไม่น่าจะเป็นไปอย่างที่หวัง

เสียงของเธอน่ะ ฉันชอบจริงๆ

แต่พูดออกไปไม่ได้หละ

 

 

 

それはそれは笑った顔が素敵

照れると髪触る癖も知ってるよ

優しいとこも好きです

言えないけど

sore wa sore wa waratta kao ga suteki

tereru to kami sawaru kuse mo shitteru yo

yasashī toko mo sukidesu

ienaikedo

นี่ ใบหน้ายามหัวเราะนี่น่ะ วิเศษไปเลย

เวลาเขินขึ้นมาก็ติดนิสัยอย่างคอยจับผมตัวเองอยู่แบบนั้น

และในยามที่แสนใจดีนั้นก็ชอบเหมือนกัน

แต่ก็พูดออกไปไม่ได้ล่ะ

 

 

眠れない空にあなたへの言葉

明日は勇気を出そうかな

だからどうか どうか

nemurenai sora ni anata e no kotoba

ashita wa yūki o dasou ka na

dakara dō ka dō ka

คำพูดที่สื่อถึงเธอไปบนท้องฟ้าที่ไม่หลับไหล

พรุ่งนี้จะมีความกล้ามากพอหรือเปล่านะ

เพราะอย่างนั้น ได้โปรด ได้โปรดเถอะ

 

 

好きで好きで大好きなの

何千もの星の下で巡り会う奇跡

あなただけなの

sukide sukide daisukina no

nan sen mo no hoshi no shita de meguriau kiseki

anata dakena no

ชอบ ชอบนะ ชอบมากๆเลย

ภายใต้ดวงดาวนับพันกลับพบกันราวปาฏิหารย์

มีเพียงแค่เธอเท่านั้น

 

 

夢はハッピーエンド

あなたとお揃いのストーリーがいいの

歳をとるたび好きになるのよ

yume wa happī endo

anata to o soroi no sutōrī ga ī no

toshi o toru tabi suki ni naru no yo

ความฝันคือการมีตอนจบอย่างมีความสุข

เรื่องราวที่ได้อยู่ด้วยกันกับเธอนั้นคงดีเหลือเกิน

ไม่ว่าอายุเพิ่มมากขึ้นแค่ไหน ก็จะยังตกหลุมรักเธออยู่แบบนั้น

 

 

 

帰り道同じ時間なら

また一緒に帰ってくれますか?

もっと楽しそうにすればよかったなぁ

kaerimichi onaji tokinara

mata issho ni kaette kuremasu ka?

Motto tanoshi-sō ni sureba yokatta nā

ถ้าหากนี่เป็นเวลาที่ได้เดินกลับทางเดียวกัน

รอบหน้าเรามากลับด้วยกันอีกดีมั้ย?

หากทำให้มันดูน่าสนุกกว่านี้ ก็คงดีนะ

 

 

あと1センチが遠いよ苦しい…

だめだ だめだ 期待したってどうせ

ぎゅっとされたらそれで済むのに

ato 1-senchi ga tōi yo kurushī…

dameda dameda kitai shitatte dōse

gyutto sa retara sore de sumu no ni

มันน่าเจ็บปวดที่ระยะห่างแค่เพียงหนึ่งเซนต์กลับห่างไกล

ไม่ได้นะ ไม่ได้ แต่ว่าก็ยังอยากคาดหวังอยู่

หากได้เข้าใกล้มากขึ้นอีกนิด แบบนี้ก็คงเพียงพอแล้วล่ะนะ

 

 

眠りの中でも目が覚めた時も

隣にいて欲しいの

だからどうか どうか

nemuri no naka demo megasameta-ji mo

tonari ni ite hoshī no

dakara dō ka dō ka

ยามที่หลับฝัน ในตอนลืมตาตื่นขึ้นมา

อยากให้เราได้อยู่เคียงข้างกัน

เพราะงั้น ได้โปรด ได้โปรดเถอะ

 

 

好きで好きで大好きなの

明るい星に隠れて魔法のキスして

もう何もいらないから

sukide sukide daisukina no

akarui hoshi ni kakurete mahō no kisu shite

mō nani mo iranaikara

ชอบ ชอบนะ ชอบมากๆเลย

ซ่อนอยู่ในดวงดาวที่ระยิบระยับ จูบที่ราวกับมนต์สะกด

ไม่ต้องการอะไรอีกแล้วล่ะ

 

 

ハンバーグが好きなあなた

73億分の1のあなたじゃなくちゃ

あなたじゃなくちゃ だめなの

hanbāgu ga sukina anata

73 oku-bun’no 1 no anata janakucha

anata janakucha damena no

เธอคนที่ชอบกินแฮมเบอร์เกอร์มากๆคนนั้น

หนึ่งใน 7.3 พันล้านคน หากไม่ใช่เธอ

ถ้าไม่ใช่เธอล่ะก็ ไม่ได้เด็ดขาด

 

 

だめなの

damena no

ไม่ได้จริงๆ

 

 

好きで好きで大好きなの

何千もの星の下で巡り会う奇跡

あなただけなの

sukide sukide daisukina no

nan sen mo no hoshi no shita de meguriau kiseki

anata dakena no

ชอบ ชอบนะ ชอบมากๆเลย

ภายใต้ดวงดาวนับพันกลับพบกันราวปาฏิหารย์

มีเพียงแค่เธอเท่านั้น

 

 

夢はハッピーエンド

あなたとお揃いのストーリーがいいの

歳をとるたび好きになるのよ

yume wa happī endo

anata to o soroi no sutōrī ga ī no

toshi o toru tabi suki ni naru no yo

ความฝันคือการมีตอนจบอย่างมีความสุข

เรื่องราวที่ได้อยู่คู่กันกับเธอนั้นคงดีเหลือเกิน

ไม่ว่าอายุเพิ่มมากขึ้นแค่ไหน ก็จะยังตกหลุมรักเธออยู่แบบนั้น

 

 

好きで好きで夢見ちゃうの

何千もの星の下で巡り会う奇跡

恋しているの あなたに

sukide sukide yumemi chau no

nan sen mo no hoshi no shita de meguriau kiseki

koishite iru no anata ni

ชอบ ชอบนะ ฉันจะเฝ้าฝันถึง

ภายใต้ดวงดาวนับพันกลับพบกันราวปาฏิหารย์

เธอคนนั้น ที่ฉันตกหลุมรัก

 


เพลงนี้น่ารักมากๆเลยค่ะ เราชอบมากๆ เจอในเพลย์ลิสต์นึงใน iTunes มาฟังละดูความหมายแล้วน่ารักมากๆ เลยลองแปลดูค่ะ ดนตรีฟังสบายเนื้อหาก็ดีด้วย ลองฟังกันดูนะคะ ถ้ามีตรงไหนผิดพลาดต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ

Taeyeon – Vanilla [แปลไทย]

KZEjq2
夢の中なら許してね 心の中は許してね

背中向けて 気のないふりで
I want you, I want you
なるべく遠くで 見つめるだけで
I need you, I need you

Senaka mukete ki no nai furi de
I want you, I want you
Narubeku tōku de mitsumeru dake de
I need you, I need you

ที่มองไปข้างหลัง ทำเป็นไม่ใส่ใจ
ที่จริงฉันต้องการคุณ ต้องการคุณจริงๆ
ทำได้เพียงจ้องมองอยู่จากที่ไกลๆ
ฉันต้องการคุณ ต้องการคุณจริงๆ

どうして素直に生きちゃいけないの
泣くのはきっと簡単ね oh
想いのままに伝えられない
苦しめたくない

Dōshite sunao ni iki chaikenai no
Naku no wa kitto kantan ne
Omoi no mamani tsutaerarenai
Kurushimetakunai

ทำไมฉันถึงซื่อตรงต่อตัวเองไม่ได้กันนะ
แถมน้ำตามันยังไหลออกมาอย่างง่ายดาย
ความรู้สึกในตอนนี้ไม่สามารถบอกออกไปได้
ไม่ได้อยากจะเจ็บปวดแบบนี้เลย

朝に目覚める そんな風に
夜には眠る そんな風に
Oh I want you to call my name
Thinking ’bout you everyday
あなたのそばにいれたら
願い続ける

Asa ni mezameru sonna fu ni
Yoru ni wa nemuru sonna fu ni
Oh I want you to call my name
Thinking ’bout you everyday
Anatanosobani iretara
Negaitsuzukeru

ยามที่ลืมตาตื่นขึ้นมาในตอนเช้า
หรือในยามหลับตาลงในตอนกลางคืน
ฉันอยากให้คุณเรียกชื่อของฉันเหลือเกิน
เฝ้าคิดถึงคุณในทุกๆวัน
การที่ได้อยู่เคียงข้างคุณ
ฉันเฝ้าร้องขออยู่แบบนี้

Vanilla, vanilla, oh
Vanilla, vanilla
哀しいほどに
甘く甘く香る花
綺麗でしょ
哀しいほどに

Vanilla, vanilla, oh
Vanilla, vanilla
Kanashii hodo ni
Amaku amaku kaoru hana
Kirei desho
Kanashii hodo ni

วานิลลา วานิลลา
ช่างเศร้าเหลือเกิน
หอมหวาน ช่างหอมหวาน ดอกไม้นี่ช่างหอมหวาน
สวยมากเลยใช่มั้ยล่ะ?
แต่ทำไมมันถึงเศร้าขนาดนี้

あなたはきっと 全部わかってる
だからこそずっと (ooh)
Going through (going through, going through, going through)

Anata wa kitto zenbu wakatteru
Dakarakoso zutto
Going through (going through, going through, going through)

แน่ล่ะว่าคุณเข้าใจมันทั้งหมด
เพราะงั้นตลอดมา เลยก้าวผ่านมันไปได้
ผ่านมันไปได้ ก้าวผ่านมันไปได้เสมอ

どうしても抑えきれない気持ち
吐き出してしまったら
今よりもっと辛くなること
知っているから

Dōshitemo osae kirenai kimochi
Hakidashite shimattara
Ima yori motto tsuraku naru koto
Shitteiru kara

ถ้าหากความรู้สึกที่เอ่อล้นอยู่นี้
ถูกพูดออกไปล่ะก็
มันคงเจ็บปวดมากกว่านี้แน่ๆ
ก็เพราะรู้ยังไงล่ะ

夢の中なら許してね
心の中は許してね
Oh I want you to call my name
Thinking ’bout you everyday
あなたのそばにおいてね
願い叶えて

Yumenonaka nara yurushite ne
Kokoro no naka wa yurushite ne
Oh I want you to call my name
Thinking ’bout you everyday
Anata no soba ni oite ne
Negai kanaete

แม้อยู่ในความฝัน ได้โปรดยกโทษให้ฉันที
หรือแม้จะภายในใจ ยกโทษให้ฉันได้รึเปล่า?
ฉันอยากให้คุณเรียกชื่อของฉันเหลือเกิน
เฝ้าคิดถึงคุณในทุกๆวัน
การได้อยู่ข้างๆคุณนั้น
ช่วยตอบรับคำขอนี้ได้มั้ย

Vanilla, vanilla, oh
Vanilla, vanilla
哀しいほどに
甘く甘く香る花
綺麗でしょ
哀しいほどに

Vanilla, vanilla, oh
Vanilla, vanilla
Kanashii hodo ni
Amaku amaku kaoru hana
Kirei desho
Kanashii hodo ni

วานิลลา วานิลลา
ช่างเศร้าเหลือเกิน
หอมหวาน ช่างหอมหวาน ดอกไม้นี่ช่างหอมหวาน
สวยมากเลยใช่มั้ยล่ะ?
แต่ทำไมมันถึงเศร้าขนาดนี้

枯れることはない
美しいままで (美しいままで)
美しいままで (見つめていたいの)
Kareru koto wa nai
Utsukushi ima made (utsukushi ima made)
Utsukushi ima made (Mitsumeteitai no)

จะไม่ร่วงโรยลงไป
ยังคงงดงาม (มันช่างงดงาม)
ช่างงดงามจริงๆ (อยากจะจ้องมองอยู่แบบนี้)

はじまりはしない (my baby)
この物語は恋は 愛は
そう終わることはない
Hajimari wa shinai My babe
Kono monogatari wa koi wa ai wa
Sō owaru koto wa nai

มันยังไม่เริ่มต้น
เรื่องราว ความชอบ ความรู้สึกรักนี้น่ะ
เพราะงั้น มันเลยยังไม่จบลงไปหรอกนะ

夢の中なら許してね (咲き誇れ vanilla! Oh yeah, oh yeah)
心の中は許してね (許してね babe)
Oh I want you to call my name (call my name)
Thinking ’bout you everyday (everyday)
想いが生きた証に
あなたに贈る

Yumenonaka nara yurushite ne
Kokoro no naka wa yurushite ne yurushite ne Babe
Oh I want you to call my name (call my name)
Thinking ’bout you everyday (everyday)
Omoi ga ikita akashi ni
Anata ni okuru

แม้อยู่ในความฝัน ได้โปรดยกโทษให้ฉันที
หรือแม้จะภายในใจ ยกโทษให้ฉันได้รึเปล่า?
ฉันอยากให้คุณเรียกชื่อของฉันเหลือเกิน
เฝ้าคิดถึงคุณในทุกๆวัน
ฉันจะพิสูจน์ให้คุณเห็นว่าความรู้สึกนี้
ฉันได้มอบมันให้แก่คุณ

Vanilla, vanilla (ooh, vanilla)
Vanilla, vanilla
哀しいほどに
甘く甘く香る花
綺麗でしょ
哀しいほどに

Vanilla, vanilla (ooh, vanilla)
Vanilla, vanilla
Kanashii hodo ni
Amaku amaku kaoru hana
Kirei desho
Kanashii hodo ni

วานิลลา วานิลลา
ช่างเศร้าเหลือเกิน
หอมหวาน ช่างหอมหวาน ดอกไม้นี่ช่างหอมหวาน
สวยมากเลยใช่มั้ยล่ะ?
แต่ทำไมมันถึงเศร้าขนาดนี้


เพิ่งได้ฤกษ์แปลเพลงนี้ค่ะ เพลงนี้เป็นอีกเพลงที่เราชอบมาก แม้ตอนแรกจะฟังแล้วเฉยๆ ฟังไปฟังมาติดหูเฉย แถมความหมายมันยังรู้สึกเศร้าๆไงก็ไม่รู้ โดยเฉพาะท่อน 夢の中なら許してね 心の中は許してね เราฟังแล้วแบบ ฮืออ จะร้อง ทำให้นึกถึงใครสักคนเลยค่ะ เพราะงั้นลองมาฟังกันดูนะคะ สุดท้ายถ้ามีตรงไหนผิดพลาดไปต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ